Hi,<br>  I don't see any use in the translator's names being translatable. We are using UTF-8 so all names should appear in their own script. Anyway, I wouldn't use it anyway, Frank will not be Francisco (nor Paco) in the Spanish version of Geany ;-)<br>

<br>  So that's a NO for me.<br><br>  Cheers,<br><br><div class="gmail_quote">2010/12/27 Frank Lanitz <span dir="ltr"><<a href="mailto:frank@frank.uvena.de">frank@frank.uvena.de</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Hi folks,<br>
<br>
During review of German translation of Geany-Plugins I found a number<br>
of author's names marked as translatable. I don't see any big reason<br>
for doing this as most likely (and from my current point of view in all<br>
cases) it's just a copy & paste task when doing the translation.<br>
Therefor I suggest to don't mark author's names as a translatable at<br>
all. What do you think about?<br>
<br>
Cheers,<br>
Frank<br>
<font color="#888888">--<br>
Frank Lanitz <<a href="mailto:frank@frank.uvena.de">frank@frank.uvena.de</a>><br>
</font><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Lucas Vieites<br><a href="mailto:lucasvieites@gmail.com" target="_blank">lucasvieites@gmail.com</a><br><a href="http://blog.codexion.com" target="_blank">http://blog.codexion.com</a><br>

<br>