SF.net SVN: geany: [1540] trunk

eht16 at users.sourceforge.net eht16 at xxxxx
Wed May 16 17:08:22 UTC 2007


Revision: 1540
          http://svn.sourceforge.net/geany/?rev=1540&view=rev
Author:   eht16
Date:     2007-05-16 10:08:22 -0700 (Wed, 16 May 2007)

Log Message:
-----------
Added Bulgarian translation (Thanks to Dilyan Rusev).

Modified Paths:
--------------
    trunk/ChangeLog
    trunk/THANKS
    trunk/po/ChangeLog
    trunk/po/LINGUAS
    trunk/src/about.c

Added Paths:
-----------
    trunk/po/bg.po

Modified: trunk/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/ChangeLog	2007-05-16 12:51:29 UTC (rev 1539)
+++ trunk/ChangeLog	2007-05-16 17:08:22 UTC (rev 1540)
@@ -1,3 +1,9 @@
+2007-05-16  Enrico Tröger  <enrico.troeger at uvena.de>
+
+ * THANKS, src/about.c, po/LINGUAS, po/bg.po:
+   Added Bulgarian translation (Thanks to Dilyan Rusev).
+
+
 2007-05-16  Nick Treleaven  <nick.treleaven at btinternet.com>
 
  * src/highlighting.c:

Modified: trunk/THANKS
===================================================================
--- trunk/THANKS	2007-05-16 12:51:29 UTC (rev 1539)
+++ trunk/THANKS	2007-05-16 17:08:22 UTC (rev 1540)
@@ -33,6 +33,7 @@
 ----------------------------------
 These people have translated Geany to foreign languages.
 Yura Semashko <yurand2(at)gmail(dot)com> - be_BY
+Dilyan Rusev <dilyanrusev(at)gmail(dot)com> - bg
 Toni Garcia-Navarro <topi(at)elpiset(dot)net> - ca_ES
 Petr Messner <messa(at)messa(dot)cz> - cs_CZ
 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de> - de_DE

Modified: trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/po/ChangeLog	2007-05-16 12:51:29 UTC (rev 1539)
+++ trunk/po/ChangeLog	2007-05-16 17:08:22 UTC (rev 1540)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-05-16  Enrico Tröger  <enrico.troeger at uvena.de>
+
+ * LINGUAS, bg.po: Added Bulgarian translation (Thanks to Dilyan Rusev)
+
+
 2007-05-10  Enrico Tröger  <enrico.troeger at uvena.de>
 
  * es.po: Update of Spanish translation (Thanks to Damián Viano)

Modified: trunk/po/LINGUAS
===================================================================
--- trunk/po/LINGUAS	2007-05-16 12:51:29 UTC (rev 1539)
+++ trunk/po/LINGUAS	2007-05-16 17:08:22 UTC (rev 1540)
@@ -1,2 +1,2 @@
 # set of available languages (in alphabetic order)
-be ca cs de es fi fr hu it nl pl pt_BR ru vi zh_CN zh_TW
+be bg ca cs de es fi fr hu it nl pl pt_BR ru vi zh_CN zh_TW

Added: trunk/po/bg.po
===================================================================
--- trunk/po/bg.po	                        (rev 0)
+++ trunk/po/bg.po	2007-05-16 17:08:22 UTC (rev 1540)
@@ -0,0 +1,3561 @@
+# Bulgarian translation of Geany.
+# Copyright (C) 2007 Dilyan 
+# This file is distributed under the same license as the Geany package.
+# Dilyan Rusev <dilyanrusev at gmail.com>, 2007.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Geany 0.11 (r1534\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-16 02:03+0300\n"
+"Last-Translator: dilyan <(null)>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <bg at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#: src/about.c:126
+msgid "About Geany"
+msgstr "За Geany"
+
+#: src/about.c:175
+msgid "A fast and lightweight IDE"
+msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
+
+#: src/about.c:196
+#, c-format
+msgid "(built on %s)"
+msgstr "(компилиран на %s)"
+
+#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
+#: src/about.c:227
+msgid "Info"
+msgstr "Информация"
+
+#: src/about.c:239
+msgid "Developers"
+msgstr "Разработчици"
+
+#: src/about.c:239
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Отговорник по поддръжката"
+
+#: src/about.c:239
+msgid "developer"
+msgstr "разработчик"
+
+#: src/about.c:240
+msgid "translation maintainer"
+msgstr "отговорник по поддържането на превода"
+
+#: src/about.c:240
+msgid "Translators"
+msgstr "Преводачи"
+
+#: src/about.c:241
+msgid "language"
+msgstr "език"
+
+#: src/about.c:247
+msgid "Credits"
+msgstr "Заслуги"
+
+#: src/about.c:260
+msgid "License"
+msgstr "Лиценз"
+
+#: src/build.c:159
+#, c-format
+msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
+msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
+
+#: src/build.c:192 src/build.c:740
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
+"Preferences)"
+msgstr "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за Терминална програма в Предпочитания)"
+
+#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
+#, c-format
+msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
+msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
+
+#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
+#, c-format
+msgid "Process failed (%s)"
+msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
+
+#: src/build.c:349 src/build.c:572
+msgid "Command stopped because the current file has no extension."
+msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение"
+
+#: src/build.c:373
+#, c-format
+msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
+msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
+
+#: src/build.c:484
+#, c-format
+msgid "%s (in directory: %s)"
+msgstr "%s (в директорията: %s)"
+
+#: src/build.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
+msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
+
+#: src/build.c:595 src/build.c:653
+#, c-format
+msgid "Failed to change the working directory to %s"
+msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
+
+#: src/build.c:882
+msgid "Compilation failed."
+msgstr "Не успях да компилирам."
+
+#: src/build.c:896
+msgid "Compilation finished successfully."
+msgstr "Компилирането завърши успешно."
+
+#. compile the code
+#: src/build.c:1001
+msgid "_Compile"
+msgstr "_Компилирай"
+
+#: src/build.c:1004
+msgid "Compiles the current file"
+msgstr "Компилира текущия файл"
+
+#. build the code
+#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
+msgid "_Build"
+msgstr "_Построй"
+
+#: src/build.c:1017
+msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
+msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)"
+
+#. build the code with make all
+#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
+msgid "_Make All"
+msgstr "_Направи всички (make)"
+
+#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
+msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
+msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
+
+#. build the code with make custom
+#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
+msgid "Make Custom _Target"
+msgstr "Направи потребителска _Цел"
+
+#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
+msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
+msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
+
+#. build the code with make object
+#: src/build.c:1049
+msgid "Make _Object"
+msgstr "Направи _Допълнение (Object)"
+
+#: src/build.c:1053
+msgid "Compiles the current file using the make tool"
+msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make"
+
+#. next error
+#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
+msgid "_Next Error"
+msgstr "_Следваща грешка"
+
+#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
+msgid "Run or view the current file"
+msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
+
+#. arguments
+#: src/build.c:1091
+msgid "_Set Includes and Arguments"
+msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
+
+#: src/build.c:1096
+msgid ""
+"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
+"arguments for execution"
+msgstr "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, както и аргументите на проограмата при изпълнение"
+
+#. DVI
+#: src/build.c:1119
+msgid "LaTeX -> DVI"
+msgstr "LaTeX·->·DVI"
+
+#: src/build.c:1122
+msgid "Compiles the current file into a DVI file"
+msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
+
+#. PDF
+#: src/build.c:1132
+msgid "LaTeX -> PDF"
+msgstr "LaTeX·->·PDF"
+
+#: src/build.c:1135
+msgid "Compiles the current file into a PDF file"
+msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF"
+
+#. DVI view
+#: src/build.c:1188
+msgid "View DVI File"
+msgstr "Покажи DVI файл"
+
+#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
+msgid "Compile and view the current file"
+msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
+
+#. PDF view
+#: src/build.c:1202
+msgid "View PDF File"
+msgstr "Покажи PDF файл"
+
+#. arguments
+#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
+msgid "Set Arguments"
+msgstr "Задай аргументи"
+
+#: src/build.c:1226
+msgid "Sets the program paths and arguments"
+msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
+
+#: src/build.c:1306
+msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
+msgstr "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
+
+#: src/build.c:1317
+msgid "DVI creation:"
+msgstr "Създаване на DVI:"
+
+#: src/build.c:1336
+msgid "PDF creation:"
+msgstr "Създаване на PDF:"
+
+#: src/build.c:1355
+msgid "DVI preview:"
+msgstr "Преглед на DVI:"
+
+#: src/build.c:1374
+msgid "PDF preview:"
+msgstr "Преглед на PDF:"
+
+#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
+#, c-format
+msgid ""
+"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
+"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
+msgstr "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n"
+"%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл"
+
+#: src/build.c:1468
+msgid "Set Includes and Arguments"
+msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
+
+#: src/build.c:1474
+msgid "Set the commands for building and running programs."
+msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
+
+#: src/build.c:1481
+msgid " commands"
+msgstr " команди"
+
+#: src/build.c:1496
+msgid "Compile:"
+msgstr "Компилирай:"
+
+#: src/build.c:1517
+msgid "Build:"
+msgstr "Построй:"
+
+#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
+msgid "Execute:"
+msgstr "Изпълни:"
+
+#: src/build.c:1846
+msgid "Make Custom Target"
+msgstr "Направете потребителска цел"
+
+#: src/build.c:1847
+msgid ""
+"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
+msgstr "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на командата за построяване"
+
+#: src/build.c:1886
+msgid "Failed to execute the view program"
+msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
+
+#: src/build.c:1905
+msgid "Failed to execute the terminal program"
+msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
+
+#: src/build.c:1953
+#, c-format
+msgid "Process could not be stopped (%s)."
+msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
+
+#: src/build.c:1973
+msgid "No more build errors."
+msgstr "Няма повече грешки при построяването."
+
+#: src/callbacks.c:181
+msgid "Do you really want to quit?"
+msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?"
+
+#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Презареди"
+
+#: src/callbacks.c:489
+msgid "Any unsaved changes will be lost."
+msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
+
+#: src/callbacks.c:490
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
+
+#: src/callbacks.c:856
+#, c-format
+msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?"
+
+#: src/callbacks.c:1218
+#, c-format
+msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
+msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
+
+#: src/callbacks.c:1220
+#, c-format
+msgid "Definition of \"%s\" not found."
+msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
+
+#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
+msgid ""
+"Please set the filetype for the current file before using this function."
+msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
+
+#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
+msgid "dd.mm.yyyy"
+msgstr "дд.мм.гггг"
+
+#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
+msgid "mm.dd.yyyy"
+msgstr "мм.дд.гггг"
+
+#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
+msgid "yyyy/mm/dd"
+msgstr "гггг/мм/дд"
+
+#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
+msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
+
+#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
+msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
+
+#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
+msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
+msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
+
+#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
+msgid "Use Custom Date Format"
+msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
+
+#: src/callbacks.c:1599
+msgid "Custom Date Format"
+msgstr "Потребителски формат за дата"
+
+#: src/callbacks.c:1600
+msgid ""
+"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
+"strftime\" for more information."
+msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
+
+#: src/callbacks.c:1620
+msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
+msgstr "Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)."
+
+#: src/callbacks.c:1932
+msgid "No more message items."
+msgstr "Няма повече съобщения."
+
+#. initialize the dialog
+#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
+msgid "Open File"
+msgstr "Отвори файл"
+
+#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
+msgid "_View"
+msgstr "И_зглед"
+
+#: src/dialogs.c:85
+msgid ""
+"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
+"all files will be opened read-only."
+msgstr "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
+
+#: src/dialogs.c:121
+msgid "Detect by file extension"
+msgstr "Засечи по разширението на файла"
+
+#: src/dialogs.c:132
+msgid "Detect from file"
+msgstr "Засечи от файла"
+
+#. line 1 with checkbox and encoding combo
+#: src/dialogs.c:178
+msgid "Show _hidden files"
+msgstr "Покажи _скритите файлове"
+
+#: src/dialogs.c:190
+msgid "Set encoding:"
+msgstr "Задайте кодирането:"
+
+#: src/dialogs.c:200
+msgid ""
+"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
+"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
+"correctly by Geany.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"encoding."
+msgstr "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
+
+#: src/dialogs.c:220
+msgid "Set filetype:"
+msgstr "Задай тип на файла:"
+
+#: src/dialogs.c:230
+msgid ""
+"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
+"filename extension.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"filetype."
+msgstr "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
+"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с избрания тип."
+
+#: src/dialogs.c:269
+msgid "Save File"
+msgstr "Запази файла"
+
+#: src/dialogs.c:361
+#, c-format
+msgid "The file '%s' is not saved."
+msgstr "Файлът %s не бе запазен."
+
+#: src/dialogs.c:371
+msgid "Do you want to save it before closing?"
+msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
+
+#: src/dialogs.c:374
+msgid "_Don't save"
+msgstr "_Не запазвай"
+
+#: src/dialogs.c:418
+msgid "Choose font"
+msgstr "Избери шрифт"
+
+#: src/dialogs.c:456
+msgid "Word Count"
+msgstr "Броя на думи"
+
+#: src/dialogs.c:465
+msgid "selection"
+msgstr "избор"
+
+#: src/dialogs.c:471
+msgid "whole document"
+msgstr "цял документ"
+
+#: src/dialogs.c:480
+msgid "Range:"
+msgstr "Област:"
+
+#: src/dialogs.c:492
+msgid "Lines:"
+msgstr "Линии:"
+
+#: src/dialogs.c:506
+msgid "Words:"
+msgstr "Думи:"
+
+#: src/dialogs.c:520
+msgid "Characters:"
+msgstr "Символи:"
+
+#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
+msgid "Color Chooser"
+msgstr "Избери цвят"
+
+#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
+msgid "Go to line"
+msgstr "Отиди до линия"
+
+#: src/dialogs.c:625
+msgid "Enter the line you want to go to:"
+msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:"
+
+#: src/dialogs.c:672
+msgid ""
+"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
+"new file)."
+msgstr "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
+
+#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
+#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
+#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
+msgid "unknown"
+msgstr "неизвестен"
+
+#: src/dialogs.c:710
+msgid "Properties"
+msgstr "Свойства"
+
+#: src/dialogs.c:738
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Вид:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:751
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>Размер:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:766
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Местоположение:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:779
+msgid "<b>Read-only:</b>"
+msgstr "<b>Само за четене:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:786
+msgid "(only inside Geany)"
+msgstr "(само в Geany)"
+
+#: src/dialogs.c:795
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Кодировка:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
+msgid "(with BOM)"
+msgstr "(с BOM)"
+
+#: src/dialogs.c:805
+msgid "(without BOM)"
+msgstr "(без BOM)"
+
+#: src/dialogs.c:815
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Променен:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:828
+msgid "<b>Changed:</b>"
+msgstr "<b>Променен:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:841
+msgid "<b>Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Последно променян:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:862
+msgid "<b>Permissions:</b>"
+msgstr "<b>Разрешения:</b>"
+
+#. Header
+#: src/dialogs.c:870
+msgid "Read:"
+msgstr "Четене:"
+
+#: src/dialogs.c:877
+msgid "Write:"
+msgstr "Писане:"
+
+#. Owner
+#: src/dialogs.c:892
+msgid "Owner:"
+msgstr "Собственик:"
+
+#. Group
+#: src/dialogs.c:928
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#. Other
+#: src/dialogs.c:964
+msgid "Other:"
+msgstr "Други:"
+
+#: src/document.c:372
+#, c-format
+msgid "File %s closed."
+msgstr "Затворих файла %s."
+
+#: src/document.c:463
+#, c-format
+msgid "New file \"%s\" opened."
+msgstr "Отворих новия файл %s."
+
+#: src/document.c:616 src/document.c:927
+#, c-format
+msgid "Could not open file %s (%s)"
+msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
+
+#: src/document.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
+"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
+"cause data loss.\n"
+"The file was set to read-only."
+msgstr "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му може да се изгуби информация.\n"
+"Файлът е в режим \"само четене\"."
+
+#: src/document.c:659
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
+msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
+
+#: src/document.c:668
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
+"supported."
+msgstr "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
+
+#: src/document.c:737
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Неправилно име на файл"
+
+#: src/document.c:829
+#, c-format
+msgid "File %s reloaded."
+msgstr "Презаредих файла %s."
+
+#: src/document.c:831
+#, c-format
+msgid "File %s opened(%d%s)."
+msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
+
+#: src/document.c:833
+msgid ", read-only"
+msgstr ", само за четене"
+
+#: src/document.c:955 src/document.c:1038
+msgid "Error saving file."
+msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
+
+#: src/document.c:1002
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
+"remains unsaved.\n"
+"Error message: %s\n"
+msgstr "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да бъде запазен.\n"
+"Съобщение на грешката: %s\n"
+
+#: src/document.c:1026
+#, c-format
+msgid "Error saving file (%s)."
+msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
+
+#: src/document.c:1069
+#, c-format
+msgid "File %s saved."
+msgstr "Запазих файла %s."
+
+#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
+#, c-format
+msgid "\"%s\" was not found."
+msgstr "Не успях да намеря %s."
+
+#: src/document.c:1177
+msgid "Wrap search and find again?"
+msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
+
+#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
+msgid "No matches found."
+msgstr "Не открих съвпадения."
+
+#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
+#, c-format
+msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
+msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
+
+#: src/document.c:1646
+msgid "Win (CRLF)"
+msgstr "Win·(CRLF)"
+
+#: src/document.c:1647
+msgid "Mac (CR)"
+msgstr "Mac·(CR)"
+
+#: src/document.c:1649
+msgid "Unix (LF)"
+msgstr "Unix·(LF)"
+
+#: src/document.c:1751
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n\n%s"
+
+#: src/document.c:1766
+#, c-format
+msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
+msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
+
+#: src/document.c:1772
+#, c-format
+msgid "File %s printed."
+msgstr "Принтирах файла %s."
+
+#: src/encodings.c:55
+msgid "Celtic"
+msgstr "Келтски"
+
+#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
+msgid "Greek"
+msgstr "Гръцки"
+
+#: src/encodings.c:58
+msgid "Nordic"
+msgstr "Скандинавски"
+
+#: src/encodings.c:59
+msgid "South European"
+msgstr "Южноевропейски"
+
+#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
+msgid "Western"
+msgstr "Западен"
+
+#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтийски"
+
+#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
+msgid "Central European"
+msgstr "Централно-европейски"
+
+#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
+#: src/encodings.c:75
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кирилица"
+
+#: src/encodings.c:76
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кирилица/Русия"
+
+#: src/encodings.c:77
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Кирилица/Украйна"
+
+#: src/encodings.c:78
+msgid "Romanian"
+msgstr "Румънски"
+
+#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабски"
+
+#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Еврейски"
+
+#: src/encodings.c:86
+#, fuzzy
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Еврейски Визуален"
+
+#: src/encodings.c:88
+msgid "Armenian"
+msgstr "Арменски"
+
+#: src/encodings.c:89
+msgid "Georgian"
+msgstr "Грузински"
+
+#: src/encodings.c:90
+msgid "Thai"
+msgstr "Тайландски"
+
+#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турски"
+
+#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Виетнамски"
+
+#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
+#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
+#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
+#: src/encodings.c:110
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Упростен китайски"
+
+#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Традниционен китайски"
+
+#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японски"
+
+#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
+#: src/encodings.c:120
+msgid "Korean"
+msgstr "Корейски"
+
+#: src/encodings.c:122
+msgid "Without encoding"
+msgstr "Без кодиране"
+
+#: src/encodings.c:215
+msgid "_West European"
+msgstr "_Западно-европейски"
+
+#: src/encodings.c:221
+msgid "_East European"
+msgstr "_Източно-европейски"
+
+#: src/encodings.c:227
+msgid "East _Asian"
+msgstr "Източно_азиатски"
+
+#: src/encodings.c:233
+msgid "_SE & SW Asian"
+msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
+
+#: src/encodings.c:239
+msgid "_Middle Eastern"
+msgstr "_Средно-европейски"
+
+#: src/encodings.c:245
+msgid "_Unicode"
+msgstr "_Unicode"
+
+#: src/filetypes.c:141
+msgid "C source file"
+msgstr "Изходен файл на С"
+
+#: src/filetypes.c:154
+msgid "C++ source file"
+msgstr "Изходен файл на С++"
+
+#: src/filetypes.c:168
+msgid "D source file"
+msgstr "Изходен файл на D"
+
+#: src/filetypes.c:181
+msgid "Java source file"
+msgstr "Изходен файл на Java"
+
+#: src/filetypes.c:194
+msgid "Pascal source file"
+msgstr "Изходен файл на Pascal"
+
+#: src/filetypes.c:208
+msgid "Assembler source file"
+msgstr "Изходен файл на асемблер"
+
+#: src/filetypes.c:221
+msgid "Fortran source file (F77)"
+msgstr "Изходен файл на Fortran(77)"
+
+#: src/filetypes.c:235
+msgid "(O)Caml source file"
+msgstr "Изходен файл на (O)Caml"
+
+#: src/filetypes.c:248
+msgid "Perl source file"
+msgstr "Изходен файл на Perl"
+
+#: src/filetypes.c:262
+msgid "PHP source file"
+msgstr "Изходен файл на PHP"
+
+#: src/filetypes.c:276
+msgid "Javascript source file"
+msgstr "Изходен файл на Javascript"
+
+#: src/filetypes.c:289
+msgid "Python source file"
+msgstr "Изходен файл на Python"
+
+#: src/filetypes.c:302
+msgid "Ruby source file"
+msgstr "Изходен файл на Ruby"
+
+#: src/filetypes.c:315
+msgid "Tcl source file"
+msgstr "Изходен файл на Tcl"
+
+#: src/filetypes.c:328
+msgid "Lua source file"
+msgstr "Изходен файл на Lua"
+
+#: src/filetypes.c:341
+msgid "Ferite source file"
+msgstr "Изходен файл на Ferite"
+
+#: src/filetypes.c:354
+msgid "Haskell source file"
+msgstr "Изходен файл на Haskell"
+
+#: src/filetypes.c:367
+msgid "Shell script file"
+msgstr "Скрипт за Shell"
+
+#: src/filetypes.c:381
+msgid "Makefile"
+msgstr "Makefile"
+
+#: src/filetypes.c:395
+msgid "XML source file"
+msgstr "Изходен файл на XML"
+
+#: src/filetypes.c:409
+msgid "Docbook source file"
+msgstr "Изходен файл на Docbook"
+
+#: src/filetypes.c:422
+msgid "HTML source file"
+msgstr "Изходен файл на HTML"
+
+#: src/filetypes.c:436
+#, fuzzy
+msgid "Cascading StyleSheet"
+msgstr "CSS"
+
+#: src/filetypes.c:449
+msgid "SQL Dump file"
+msgstr "SQL·Dump файл"
+
+#: src/filetypes.c:462
+msgid "LaTeX source file"
+msgstr "Изходен файл на LaTeX"
+
+#: src/filetypes.c:475
+msgid "O-Matrix source file"
+msgstr "Изходен файл на O-Matrix"
+
+#: src/filetypes.c:488
+msgid "VHDL source file"
+msgstr "Изходен файл на VHDL"
+
+#: src/filetypes.c:501
+msgid "Diff file"
+msgstr "Diff файл"
+
+#: src/filetypes.c:514
+msgid "Config file"
+msgstr "Файл с настройки (Config)"
+
+#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
+msgid "All files"
+msgstr "Всички файлове"
+
+#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
+msgid "All Source"
+msgstr "Всички изходни файлове"
+
+#: src/geany.h:50
+msgid "untitled"
+msgstr "неозагалвен"
+
+#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
+msgid "Geany"
+msgstr "Geany"
+
+#: src/interface.c:279
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: src/interface.c:290
+msgid "New (with _Template)"
+msgstr "Нов (с _шаблон)"
+
+#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
+#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
+#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
+#: src/interface.c:2162
+msgid "invisible"
+msgstr "невидим"
+
+#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
+msgid "Open Selected F_ile"
+msgstr "Отвори избрания фа_йл"
+
+#: src/interface.c:317
+msgid "Recent _Files"
+msgstr "Скоро отваряни _файлове"
+
+#: src/interface.c:334
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "Запази _всички"
+
+#: src/interface.c:337
+msgid "Saves all open files"
+msgstr "Запазва всички отворени файлове"
+
+#: src/interface.c:351
+msgid "R_eload As"
+msgstr "Пр_езареди като"
+
+#: src/interface.c:370
+msgid "Load Ta_gs"
+msgstr "Зареди при_бавки"
+
+#: src/interface.c:373
+msgid "Load global tags file"
+msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
+
+#: src/interface.c:392
+msgid "Prints the current file"
+msgstr "Принтира текущия файл"
+
+#: src/interface.c:403
+msgid "C_lose All"
+msgstr "_Затвори Всички"
+
+#: src/interface.c:406
+msgid "Closes all open files"
+msgstr "Затваря всички отворени файлове"
+
+#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
+msgid "Quit Geany"
+msgstr "Излез от Geany"
+
+#: src/interface.c:422
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Редактиране"
+
+#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
+msgid "Select _All"
+msgstr "Избор на вси_чко"
+
+#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
+msgid "_Format"
+msgstr "_Формат"
+
+#: src/interface.c:475
+msgid "Convert the case of the current selection"
+msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
+
+#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
+msgid "Convert Selection to _Lower-case"
+msgstr "Направи в _малки букви целия избран текст"
+
+#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
+msgid "Convert Selection to _Upper-case"
+msgstr "Превърни в _големи букви целия избран текст"
+
+#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
+msgid "_Comment Line(s)"
+msgstr "_Коментирай ред(ове)"
+
+#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
+msgid "U_ncomment Line(s)"
+msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
+
+#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
+msgid "_Toggle Line Commentation"
+msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
+
+#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
+msgid "Du_plicate Line or Selection"
+msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
+
+#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
+msgid "_Increase Indent"
+msgstr "У_величи отстъпа"
+
+#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
+msgid "_Decrease Indent"
+msgstr "_Намали отстъпа"
+
+#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
+msgid "_Send Selection to"
+msgstr "Из_прати избрания текст на"
+
+#: src/interface.c:550
+msgid "_Insert \"include <...>\""
+msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
+
+#: src/interface.c:564
+msgid "I_nsert Comments"
+msgstr "Вмъкн_и коментари"
+
+#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
+msgid "Insert ChangeLog Entry"
+msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
+
+#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
+msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
+msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
+
+#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
+msgid "Insert File Header"
+msgstr "Вмъкни хедър"
+
+#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
+msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
+msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
+
+#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
+msgid "Insert Function Description"
+msgstr "Вмъква описани на функция"
+
+#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
+msgid "Inserts a description before the current function"
+msgstr "Вмъква описание преди текущата функция"
+
+#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
+msgid "Insert Multiline Comment"
+msgstr "Вмъква многоредов коментар"
+
+#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
+msgid "Inserts a multiline comment"
+msgstr "Вмъйва многоредов коментар"
+
+#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
+msgid "Insert GPL Notice"
+msgstr "Вмъква GPL бележка"
+
+#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
+msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
+msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
+
+#: src/interface.c:600
+msgid "Insert BSD License Notice"
+msgstr "Вмъкни BSD лиценза"
+
+#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
+msgid ""
+"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
+msgstr "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
+
+#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
+msgid "Insert Dat_e"
+msgstr "Вмъкни да_та"
+
+#: src/interface.c:628
+msgid "_Search"
+msgstr "Тър_си"
+
+#: src/interface.c:639
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Намери с_ледващото"
+
+#: src/interface.c:643
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Наимери _предишния"
+
+#: src/interface.c:647
+msgid "Find in F_iles"
+msgstr "Намери въф _файлове"
+
+#: src/interface.c:651 src/search.c:422
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замени"
+
+#: src/interface.c:664
+msgid "Find _Selected"
+msgstr "Намери в _избрания текст"
+
+#: src/interface.c:668
+msgid "Find Pre_v Selected"
+msgstr "Намери преди_шното избрано"
+
+#: src/interface.c:677
+msgid "Next _Message"
+msgstr "След_ващо съобщение"
+
+#: src/interface.c:686
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "Отско_чи до ред"
+
+#: src/interface.c:701
+msgid "Change _Font"
+msgstr "Промени _Шрифта"
+
+#: src/interface.c:704
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
+
+#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
+msgid "Toggle all additional widgets"
+msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
+
+#: src/interface.c:719
+msgid "Full_screen"
+msgstr "На цял _екран"
+
+#: src/interface.c:723
+msgid "Show Message _Window"
+msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
+
+#: src/interface.c:726
+msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
+msgstr "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
+
+#: src/interface.c:729
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
+
+#: src/interface.c:732
+msgid "Toggle the toolbar on and off"
+msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
+
+#: src/interface.c:735
+msgid "Show Side_bar"
+msgstr "Покажи _страничната лента"
+
+#: src/interface.c:740
+msgid "Show _Markers Margin"
+msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
+
+#: src/interface.c:743
+msgid ""
+"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
+"mark lines."
+msgstr "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
+
+#: src/interface.c:746
+msgid "Show _Line Numbers"
+msgstr "Покажи _номерата на редовете"
+
+#: src/interface.c:749
+msgid "Shows or hides the Line Number margin."
+msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
+
+#: src/interface.c:769
+msgid "_Document"
+msgstr "_Документ"
+
+#: src/interface.c:776
+msgid "_Line Wrapping"
+msgstr "Ре_жим на пренасяне"
+
+#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
+msgid ""
+"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
+"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
+"disabled on slow machines."
+msgstr "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
+
+#: src/interface.c:782
+msgid "_Use Auto-indentation"
+msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
+
+#: src/interface.c:787
+msgid "Read _Only"
+msgstr "Само за _четене"
+
+#: src/interface.c:790
+msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
+msgstr "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви промени."
+
+#: src/interface.c:792
+msgid "_Write Unicode BOM"
+msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
+
+#: src/interface.c:801
+msgid "Set File_type"
+msgstr "Задай _тип на файла"
+
+#: src/interface.c:811
+msgid "Set _Encoding"
+msgstr "Задай ко_дировка"
+
+#: src/interface.c:821
+msgid "Set Line E_ndings"
+msgstr "Задай кра_й на редовете"
+
+#: src/interface.c:828
+msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
+msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
+
+#: src/interface.c:834
+msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
+msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
+
+#: src/interface.c:840
+msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
+msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
+
+#: src/interface.c:851
+msgid "_Replace Tabs by Spaces"
+msgstr "_Замени табулациите с интервали"
+
+#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
+msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
+msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
+
+#: src/interface.c:861
+msgid "_Fold All"
+msgstr "С_гъни всички"
+
+#: src/interface.c:864
+msgid "Folds all contractible code blocks"
+msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
+
+#: src/interface.c:866
+msgid "_Unfold All"
+msgstr "_Отсгъни всички"
+
+#: src/interface.c:869
+msgid "Unfolds all contracted code blocks"
+msgstr "Маха сгъването където го има"
+
+#: src/interface.c:876
+msgid "Remove _Markers"
+msgstr "Премахни _бележките"
+
+#: src/interface.c:880
+msgid "Remove Error _Indicators"
+msgstr "Премахни бележките за _грешка"
+
+#: src/interface.c:883
+msgid "Removes all error indicators in the current document."
+msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
+
+#: src/interface.c:885
+msgid "_Project"
+msgstr "_Проект"
+
+#: src/interface.c:892
+msgid "_New"
+msgstr "Но_в"
+
+#: src/interface.c:900
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отвори"
+
+#: src/interface.c:908
+msgid "_Close"
+msgstr "За_твори"
+
+#: src/interface.c:929
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Инструменти"
+
+#: src/interface.c:936
+msgid "_Colour Chooser"
+msgstr "Из_бери цвят"
+
+#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
+msgid ""
+"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
+msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра."
+
+#: src/interface.c:945
+msgid "_Word Count"
+msgstr "Б_рояч на думи"
+
+#: src/interface.c:948
+msgid ""
+"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
+"document"
+msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
+
+#: src/interface.c:950
+msgid "_Insert Special HTML Characters"
+msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
+
+#: src/interface.c:954
+msgid "_Help"
+msgstr "_Помощ"
+
+#: src/interface.c:965
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Кл_авишни комбинации"
+
+#: src/interface.c:968
+msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
+msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
+
+#: src/interface.c:970
+msgid "_Website"
+msgstr "И_нтернет сайт"
+
+#: src/interface.c:993
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Създай нов файл"
+
+#: src/interface.c:999
+msgid "Open an existing file"
+msgstr "Отвори съществуващ файл"
+
+#: src/interface.c:1004
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Запази текущия файл"
+
+#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
+msgid "Save all"
+msgstr "Запази всички"
+
+#: src/interface.c:1009
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Запази всички отворени файлове"
+
+#: src/interface.c:1018
+msgid "Reload the current file from disk"
+msgstr "Презареди текущия файл от диска"
+
+#: src/interface.c:1023
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Затвори текущия файл"
+
+#: src/interface.c:1032
+msgid "Undo the last modification"
+msgstr "Отмени последната промяна"
+
+#: src/interface.c:1037
+msgid "Redo the last modification"
+msgstr "Направи отново послената промяна"
+
+#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
+msgid "Compile"
+msgstr "Компилирай"
+
+#: src/interface.c:1048
+msgid "Compile the current file"
+msgstr "Компилирай текущия файл"
+
+#: src/interface.c:1061
+msgid "Color"
+msgstr "Цвят"
+
+#: src/interface.c:1073
+msgid "Zoom in the text"
+msgstr "Увеличи размера на шрифта"
+
+#: src/interface.c:1078
+msgid "Zoom out the text"
+msgstr "Намали размера на шрифта"
+
+#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
+msgid "Find the entered text in the current file"
+msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
+
+#: src/interface.c:1109
+msgid "Enter a line number and jump to it."
+msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
+
+#: src/interface.c:1116
+msgid "Jump to the entered line number."
+msgstr "Прескача до въведения ред."
+
+#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
+msgid "Symbols"
+msgstr "Символи"
+
+#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
+msgid "Open files"
+msgstr "Отвори файлове"
+
+#: src/interface.c:1202
+msgid "Status"
+msgstr "Състояние"
+
+#: src/interface.c:1216
+msgid "Compiler"
+msgstr "Компилатор"
+
+#: src/interface.c:1230
+msgid "Messages"
+msgstr "Съобщения"
+
+#: src/interface.c:1243
+msgid "Scribble"
+msgstr "Бележник"
+
+#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
+msgid "Images and text"
+msgstr "Изображения и текст"
+
+#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
+msgid "Images only"
+msgstr "Само изображения"
+
+#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
+msgid "Text only"
+msgstr "Само текст"
+
+#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
+msgid "Large icons"
+msgstr "Големи икони"
+
+#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
+msgid "Small icons"
+msgstr "Малки икони"
+
+#: src/interface.c:1855
+msgid "Hide toolbar"
+msgstr "Скрий лентата с инструментите"
+
+#: src/interface.c:2096
+msgid "Insert \"include <...>\""
+msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
+
+#: src/interface.c:2110
+msgid "Insert Comments"
+msgstr "Вмъкни коментари"
+
+#: src/interface.c:2146
+msgid "Insert BSD license Notice"
+msgstr "Вмъкни бележка за BSD лиценз"
+
+#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
+msgid "Find Usage"
+msgstr "Намери къде се използва"
+
+#: src/interface.c:2178
+msgid "Go to Tag Definition"
+msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
+
+#: src/interface.c:2182
+msgid "Go to Tag Declaration"
+msgstr "Отиди до декларацията на тага"
+
+#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
+msgid "Context Action"
+msgstr "Контекстно действие"
+
+#: src/interface.c:2195
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Прескочи до ред"
+
+#: src/interface.c:2198
+msgid "Goto to the entered line"
+msgstr "Прескочи до въведения ред"
+
+#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
+msgid "Preferences"
+msgstr "Предпочитания"
+
+#: src/interface.c:2634
+msgid "Load files from the last session"
+msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
+
+#: src/interface.c:2638
+msgid "Opens at startup the files from the last session"
+msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
+
+#: src/interface.c:2641
+msgid "Save window position and geometry"
+msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
+
+#: src/interface.c:2645
+msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
+msgstr "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
+
+#: src/interface.c:2648
+msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
+msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
+
+#: src/interface.c:2650
+msgid ""
+"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
+"Disable it if you do not need it."
+msgstr "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. Изключете го ако не ви трябва."
+
+#: src/interface.c:2653
+msgid "Confirm exit"
+msgstr "Потвръждение при излизане."
+
+#: src/interface.c:2657
+msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
+msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
+
+#: src/interface.c:2660
+msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
+msgstr "<b>Зареждане и изключване</b>"
+
+#: src/interface.c:2679
+msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
+msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
+
+#: src/interface.c:2682
+msgid ""
+"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
+"finished."
+msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи."
+
+#: src/interface.c:2685
+msgid "Switch to status message list at new message"
+msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
+
+#: src/interface.c:2688
+msgid ""
+"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
+"new status message arrives."
+msgstr "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-белебник) ако се появи ново съобщение"
+
+#: src/interface.c:2691
+msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
+msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
+
+#: src/interface.c:2695
+msgid ""
+"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
+"clicking Find Next/Previous"
+msgstr "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане на Намери следващото/предишното"
+
+#: src/interface.c:2698
+msgid "<b>Behaviour</b>"
+msgstr "<b>Поведение</b>"
+
+#: src/interface.c:2717
+msgid "Context Action command:"
+msgstr "Контекстна команда:"
+
+#: src/interface.c:2724
+#, c-format
+msgid ""
+"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
+"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
+msgstr "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
+
+#: src/interface.c:2727
+msgid "<b>Context Action</b>"
+msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
+
+#: src/interface.c:2747
+msgid "Project files:"
+msgstr "Файлове на проекта:"
+
+#: src/interface.c:2760
+msgid "Path to start in when opening project files"
+msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
+
+#: src/interface.c:2773
+msgid "<b>Paths</b>"
+msgstr "<b>Пътища</b>"
+
+#: src/interface.c:2778
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: src/interface.c:2800
+msgid "Show symbol list"
+msgstr "Покажи списъка със символите"
+
+#: src/interface.c:2803
+msgid "Toggle the symbol list on and off"
+msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
+
+#: src/interface.c:2806
+msgid "Show open files list"
+msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
+
+#: src/interface.c:2809
+msgid "Toggle the open files list on and off"
+msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
+
+#: src/interface.c:2812
+msgid "<b>Sidebar</b>"
+msgstr "<b>Странична лента</b>"
+
+#: src/interface.c:2833
+msgid "Symbol list:"
+msgstr "Списък със символите:"
+
+#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
+msgid "Message window:"
+msgstr "Прозорец за съобщения:"
+
+#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
+msgid "Editor:"
+msgstr "Редактор:"
+
+#: src/interface.c:2859
+msgid "Sets the font for the message window"
+msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
+
+#: src/interface.c:2867
+msgid "Sets the font for the symbol list"
+msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
+
+#: src/interface.c:2875
+msgid "Sets the editor font"
+msgstr "Задава шрифт на редактора"
+
+#: src/interface.c:2877
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Шрифтове</b>"
+
+#: src/interface.c:2898
+msgid "Sidebar:"
+msgstr "Странична лента:"
+
+#: src/interface.c:2919
+msgid "Show editor tabs"
+msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
+
+#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
+#: src/interface.c:3311
+msgid "Left"
+msgstr "Ляво"
+
+#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
+#: src/interface.c:3319
+msgid "Right"
+msgstr "Дясно"
+
+#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
+msgid "Top"
+msgstr "Горе"
+
+#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
+msgid "Bottom"
+msgstr "Долу"
+
+#: src/interface.c:2955
+msgid "<b>Tab placement</b>"
+msgstr "<b>Разположение на подпрозорците</b>"
+
+#: src/interface.c:2974
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Покажи лентата на състоянието"
+
+#: src/interface.c:2977
+msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
+msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
+
+#: src/interface.c:2979
+msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+msgstr "<b>Разни</b>"
+
+#: src/interface.c:2984
+msgid "Interface"
+msgstr "Интерфейс"
+
+#: src/interface.c:3003
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Показвай лентата с инструментите"
+
+#: src/interface.c:3028
+msgid "Show file operation buttons"
+msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
+
+#: src/interface.c:3032
+msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
+msgstr "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти"
+
+#: src/interface.c:3035
+msgid "Show Compile and Run"
+msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
+
+#: src/interface.c:3039
+msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
+msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
+
+#: src/interface.c:3042
+msgid "Show Colour Chooser button"
+msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
+
+#: src/interface.c:3046
+msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
+msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
+
+#: src/interface.c:3049
+msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
+msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
+
+#: src/interface.c:3053
+msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
+msgstr "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за инструменти"
+
+#: src/interface.c:3056
+msgid "Show Redo and Undo buttons"
+msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
+
+#: src/interface.c:3060
+msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
+msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
+
+#: src/interface.c:3063
+msgid "Show Search field"
+msgstr "Показвай полето за търсене"
+
+#: src/interface.c:3067
+msgid "Display the search field and button in the toolbar"
+msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
+
+#: src/interface.c:3070
+msgid "Show Goto line field"
+msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
+
+#: src/interface.c:3074
+msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
+msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
+
+#: src/interface.c:3077
+msgid "Show Quit button"
+msgstr "Показвай бутона Изход"
+
+#: src/interface.c:3081
+msgid "Display the quit button in the toolbar"
+msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
+
+#: src/interface.c:3084
+msgid "<b>Items</b>"
+msgstr "<b>Предмети</b>"
+
+#: src/interface.c:3105
+msgid "Icon style:"
+msgstr "Стил на иконите:"
+
+#: src/interface.c:3112
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Големина на иконите:"
+
+#: src/interface.c:3159
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>Външен вид</b>"
+
+#: src/interface.c:3164
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Лента с инсрументи"
+
+#: src/interface.c:3192
+msgid "Tab Width:"
+msgstr "Широчина на табулацията"
+
+#: src/interface.c:3204
+msgid "Sets the default encoding for newly created files."
+msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
+
+#: src/interface.c:3216
+msgid "The width in chars, which one tab character will take"
+msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
+
+#: src/interface.c:3221
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Кодиране по подразбиране:"
+
+#: src/interface.c:3227
+msgid "<b>New files</b>"
+msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
+
+#: src/interface.c:3246
+msgid "Strip trailing spaces"
+msgstr "Махни излишните символи на края"
+
+#: src/interface.c:3250
+msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
+msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
+
+#: src/interface.c:3253
+msgid "Ensure new line at file end"
+msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
+
+#: src/interface.c:3257
+msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
+msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
+
+#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
+msgid "Replace tabs by space"
+msgstr "Замени табулацията с интервали"
+
+#: src/interface.c:3267
+msgid "<b>Saving files</b>"
+msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
+
+#: src/interface.c:3288
+msgid "Placement of new file tabs:"
+msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
+
+#: src/interface.c:3301
+msgid ""
+"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
+msgstr "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни файлове:"
+
+#: src/interface.c:3314
+msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
+msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
+
+#: src/interface.c:3322
+msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
+msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
+
+#: src/interface.c:3326
+msgid "Recent files list length:"
+msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
+
+#: src/interface.c:3334
+msgid "<b>Misc.</b>"
+msgstr "<b>Разни</b>"
+
+#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
+msgid "Files"
+msgstr "Файлове"
+
+#: src/interface.c:3361
+msgid "Invert syntax highlighting colours"
+msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
+
+#: src/interface.c:3363
+msgid "Use white text on a black background."
+msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
+
+#: src/interface.c:3365
+msgid "Show indentation guides"
+msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
+
+#: src/interface.c:3368
+msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
+msgstr "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия отстъп."
+
+#: src/interface.c:3371
+msgid "Show white space"
+msgstr "Показвай интервали и табулации"
+
+#: src/interface.c:3374
+msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
+msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
+
+#: src/interface.c:3377
+msgid "Show line endings"
+msgstr "Показвай края на редовете"
+
+#: src/interface.c:3380
+msgid "Show the line ending character"
+msgstr "Показва символа за край на ред"
+
+#: src/interface.c:3383
+msgid "<b>Display</b>"
+msgstr "<b>Покажи</b>"
+
+#: src/interface.c:3404
+msgid "Long line marker:"
+msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
+
+#: src/interface.c:3411
+msgid "Long line marker color:"
+msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
+
+#: src/interface.c:3418
+msgid "Type:"
+msgstr "Вид:"
+
+#: src/interface.c:3430
+msgid "Sets the color of the long line marker"
+msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
+
+#: src/interface.c:3439
+msgid ""
+"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
+"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
+"greater than 0 to specify the column where it should appear."
+msgstr "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи тази права."
+
+#: src/interface.c:3449
+msgid "Line"
+msgstr "Ред"
+
+#: src/interface.c:3452
+msgid ""
+"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
+"(see below)."
+msgstr "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция (вижте отдолу)"
+
+#: src/interface.c:3456
+msgid "Background"
+msgstr "Фон"
+
+#: src/interface.c:3459
+msgid ""
+"The background colour of characters after the given cursor position (see "
+"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
+"proportional fonts)"
+msgstr "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате пропорционални шрифтове)"
+
+#: src/interface.c:3463
+msgid "Disabled"
+msgstr "Изключен"
+
+#: src/interface.c:3469
+msgid "<b>Long line marker</b>"
+msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
+
+#: src/interface.c:3492
+msgid "Auto indentation mode:"
+msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
+
+#: src/interface.c:3499
+msgid ""
+"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
+"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
+"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
+msgstr "Избира режима на отстъп. Изберетя Без за да изключите автоматичния отстъп напълно."
+"Основен използва същия отстъп за новите редове като този от предишния ред. Допълнителен прави същото, но прави отстъп и за скобите."
+
+#: src/interface.c:3505
+msgid "Basic"
+msgstr "Основен"
+
+#: src/interface.c:3506
+msgid "Advanced"
+msgstr "Допълнителен"
+
+#: src/interface.c:3508
+msgid "Line wrapping"
+msgstr "Пренасяне на редове"
+
+#: src/interface.c:3513
+msgid "Enable folding"
+msgstr "Разреши сгъването"
+
+#: src/interface.c:3516
+msgid "Whether to enable folding the code"
+msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
+
+#: src/interface.c:3519
+msgid "Unfold all children of a fold point"
+msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
+
+#: src/interface.c:3522
+msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
+msgstr "Отсгъни всички дъщерни сгънки на точка за сгъване когато я отсгъваш"
+
+#: src/interface.c:3525
+msgid "Use indicators to show compile errors"
+msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
+
+#: src/interface.c:3528
+msgid ""
+"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
+"where the compiler found a warning or an error."
+msgstr "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на редовете,"
+"където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
+
+#: src/interface.c:3531
+msgid "Disable Drag and Drop"
+msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
+
+#: src/interface.c:3534
+msgid ""
+"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
+"drop any selections within or outside of the editor window."
+msgstr "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да не е възможно"
+"да се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца на редактода."
+
+#: src/interface.c:3537
+msgid "Use tabs when inserting whitespace"
+msgstr "Използвай табулации когато се въвеждат интервали"
+
+#: src/interface.c:3540
+msgid ""
+"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
+"otherwise Geany will use just spaces."
+msgstr "Всеки път когато интервал или табулация се въвежда в Geany, тя ще се заменя с табулация, когато"
+"е разрешено; в противен случай Geany ще използва само интервали."
+
+#: src/interface.c:3543
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Свойства</b>"
+
+#: src/interface.c:3562
+msgid "Construct autocompletion"
+msgstr "Автоматично завършване на блокове"
+
+#: src/interface.c:3565
+msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
+msgstr "Автоматично завършване на често употребявани блокове като if и for"
+
+#: src/interface.c:3568
+msgid "XML tag autocompletion"
+msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
+
+#: src/interface.c:3571
+msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
+msgstr "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
+
+#: src/interface.c:3574
+msgid "Symbol autocompletion"
+msgstr "Автоматично завършване на символи"
+
+#: src/interface.c:3577
+msgid ""
+"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
+"variables, ...)"
+msgstr "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са имена на функции,"
+"глобални променливи и т.н.)"
+
+#: src/interface.c:3588
+msgid "Rows of autocompletion list:"
+msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
+
+#: src/interface.c:3597
+msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
+msgstr "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично завършване."
+
+#: src/interface.c:3600
+msgid "<b>Autocompletion</b>"
+msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
+
+#: src/interface.c:3605
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: src/interface.c:3623
+msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
+msgstr "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, можете да оставите празни."
+
+#: src/interface.c:3635
+msgid "Make:"
+msgstr "Make:"
+
+#: src/interface.c:3642
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Терминал:"
+
+#: src/interface.c:3649
+msgid "Browser:"
+msgstr "Браузър:"
+
+#: src/interface.c:3661
+msgid "Path and options for the make tool"
+msgstr "Път и опции за програмата make"
+
+#: src/interface.c:3668
+msgid ""
+"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
+"-e argument)"
+msgstr "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва да приема като аргумент -е)"
+
+#: src/interface.c:3675
+msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
+msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
+
+#: src/interface.c:3707
+msgid "Print command:"
+msgstr "Команда за принтиране:"
+
+#: src/interface.c:3719
+#, c-format
+msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
+msgstr "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
+
+#: src/interface.c:3731
+msgid "Grep:"
+msgstr "Grep:"
+
+#: src/interface.c:3754
+msgid "<b>Tool paths</b>"
+msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
+
+#: src/interface.c:3759
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменти"
+
+#: src/interface.c:3777
+msgid ""
+"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
+"details."
+msgstr "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте документацията за подробности."
+
+#: src/interface.c:3795
+msgid "email address of the developer"
+msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
+
+#: src/interface.c:3802
+msgid "Initials of the developer name"
+msgstr "Инициали на името на разработчика"
+
+#: src/interface.c:3804
+msgid "Initial Version:"
+msgstr "Първоначална версия:"
+
+#: src/interface.c:3816
+msgid "Version number, which a new file initially has"
+msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
+
+#: src/interface.c:3823
+msgid "Company name"
+msgstr "Име на дружеството"
+
+#: src/interface.c:3825
+msgid "Developer:"
+msgstr "Разработчик:"
+
+#: src/interface.c:3832
+msgid "Company:"
+msgstr "Дружество:"
+
+#: src/interface.c:3839
+msgid "Mail address:"
+msgstr "Пощенски адрес:"
+
+#: src/interface.c:3846
+msgid "Initials:"
+msgstr "Инициали:"
+
+#: src/interface.c:3858
+msgid "The name of the developer"
+msgstr "Име на разработчика"
+
+#: src/interface.c:3860
+msgid ""
+"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
+"Geany.</i>"
+msgstr "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да рестартирате Geany.</i>"
+
+#: src/interface.c:3867
+msgid "<b>Template data</b>"
+msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
+
+#: src/interface.c:3872
+msgid "Templates"
+msgstr "Шаблони"
+
+#: src/interface.c:3890
+msgid ""
+"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
+"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
+"action to edit the string representation of the shortcut directly."
+msgstr "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на кобинацията направо."
+
+#: src/interface.c:3913
+msgid "Change"
+msgstr "Промени"
+
+#: src/interface.c:3917
+msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
+msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
+
+#: src/interface.c:3922
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Комбинации"
+
+#: src/keybindings.c:122
+msgid "New"
+msgstr "Нов"
+
+#: src/keybindings.c:124
+msgid "Open"
+msgstr "Отвори"
+
+#: src/keybindings.c:126
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Отвори избрания файл"
+
+#: src/keybindings.c:128
+msgid "Save"
+msgstr "Запази"
+
+#: src/keybindings.c:130
+msgid "Save as"
+msgstr "Запази като"
+
+#: src/keybindings.c:134
+msgid "Print"
+msgstr "Разпечатай (принтирай)"
+
+#: src/keybindings.c:136
+msgid "Close"
+msgstr "Затвори"
+
+#: src/keybindings.c:138
+msgid "Close all"
+msgstr "Затвори всички"
+
+#: src/keybindings.c:140
+msgid "Reload file"
+msgstr "Презареди файла"
+
+#: src/keybindings.c:142
+msgid "Project properties"
+msgstr "Свойства на проекта"
+
+#: src/keybindings.c:145
+msgid "Undo"
+msgstr "Отмени"
+
+#: src/keybindings.c:147
+msgid "Redo"
+msgstr "Направи отново"
+
+#: src/keybindings.c:149
+msgid "Select All"
+msgstr "Избери всичко"
+
+#: src/keybindings.c:151
+msgid "Insert date"
+msgstr "Вмъкни дата"
+
+#: src/keybindings.c:156
+msgid "Find Next"
+msgstr "Намери следващото"
+
+#: src/keybindings.c:158
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Намери предишното"
+
+#: src/keybindings.c:160
+msgid "Find Next Selection"
+msgstr "Намери следващото избрано"
+
+#: src/keybindings.c:162
+msgid "Find Previous Selection"
+msgstr "Намери предишното избрано"
+
+#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
+msgid "Replace"
+msgstr "Замени"
+
+#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
+msgid "Find in files"
+msgstr "Намери във файлове"
+
+#: src/keybindings.c:168
+msgid "Next Message"
+msgstr "Следващо съобщение"
+
+#: src/keybindings.c:175
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Цял екран"
+
+#: src/keybindings.c:177
+msgid "Toggle Messages Window"
+msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
+
+#: src/keybindings.c:179
+msgid "Toggle Sidebar"
+msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
+
+#: src/keybindings.c:181
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличи шрифта"
+
+#: src/keybindings.c:183
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Намали шрифта"
+
+#: src/keybindings.c:186
+msgid "Show Colour Chooser"
+msgstr "Покажи избор на цвят"
+
+#: src/keybindings.c:188
+msgid "Insert Special HTML Characters"
+msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
+
+#: src/keybindings.c:193
+msgid "Fold all"
+msgstr "Сгъни всички"
+
+#: src/keybindings.c:195
+msgid "Unfold all"
+msgstr "Отсгъни всички"
+
+#: src/keybindings.c:197
+msgid "Reload symbol list"
+msgstr "Презареди списъка със символите"
+
+#: src/keybindings.c:202
+msgid "Build"
+msgstr "Построй"
+
+#: src/keybindings.c:204
+msgid "Make all"
+msgstr "Направи всички"
+
+#: src/keybindings.c:207
+msgid "Make custom target"
+msgstr "Направи потербителска цел"
+
+#: src/keybindings.c:209
+msgid "Make object"
+msgstr "Направи обект"
+
+#: src/keybindings.c:211
+msgid "Next error"
+msgstr "Следваща грешка"
+
+#: src/keybindings.c:213
+msgid "Run"
+msgstr "Изпълни"
+
+#: src/keybindings.c:215
+msgid "Run (alternative command)"
+msgstr "Изпълни (друга команда)"
+
+#: src/keybindings.c:217
+msgid "Build options"
+msgstr "Настройки на построяването"
+
+#: src/keybindings.c:220
+msgid "Switch to Editor"
+msgstr "Превключи към редактора"
+
+#: src/keybindings.c:222
+msgid "Switch to Scribble"
+msgstr "Превключи към бележника"
+
+#: src/keybindings.c:224
+msgid "Switch to VTE"
+msgstr "Превключи към конзолата"
+
+#: src/keybindings.c:226
+msgid "Switch to Search Bar"
+msgstr "Превключи към страничната лента"
+
+#: src/keybindings.c:228
+msgid "Switch to left document"
+msgstr "Превключи към левия документ"
+
+#: src/keybindings.c:230
+msgid "Switch to right document"
+msgstr "Превключи към десния документ"
+
+#: src/keybindings.c:232
+msgid "Switch to last used document"
+msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
+
+#: src/keybindings.c:235
+msgid "Duplicate line or selection"
+msgstr "Удвои ред или избраното"
+
+#: src/keybindings.c:237
+msgid "Convert Selection to lower-case"
+msgstr "Направи избраното в малки букви"
+
+#: src/keybindings.c:239
+msgid "Convert Selection to upper-case"
+msgstr "Направи избраното в големи букви"
+
+#: src/keybindings.c:241
+msgid "Toggle line commentation"
+msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
+
+#: src/keybindings.c:243
+msgid "Comment line(s)"
+msgstr "Коментирай ред(ове)"
+
+#: src/keybindings.c:245
+msgid "Uncomment line(s)"
+msgstr "Откоментирай ред(ове)"
+
+#: src/keybindings.c:247
+msgid "Increase indent"
+msgstr "Увеличи отстъпа"
+
+#: src/keybindings.c:249
+msgid "Decrease indent"
+msgstr "Намали отстъпа"
+
+#: src/keybindings.c:251
+msgid "Send to Custom Command 1"
+msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
+
+#: src/keybindings.c:253
+msgid "Send to Custom Command 2"
+msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
+
+#: src/keybindings.c:255
+msgid "Send to Custom Command 3"
+msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
+
+#: src/keybindings.c:258
+msgid "Goto matching brace"
+msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
+
+#: src/keybindings.c:261
+msgid "Toggle marker"
+msgstr "Включи/изключи маркера"
+
+#: src/keybindings.c:264
+msgid "Goto next marker"
+msgstr "Отиди до следващия маркер"
+
+#: src/keybindings.c:267
+msgid "Goto previous marker"
+msgstr "Отиди до предишния маркер"
+
+#: src/keybindings.c:270
+msgid "Complete word"
+msgstr "Завърши думата"
+
+#: src/keybindings.c:272
+msgid "Show calltip"
+msgstr "Покажи сподсказка"
+
+#: src/keybindings.c:274
+msgid "Show macro list"
+msgstr "Покажи списъка с макроси"
+
+#. has special callback
+#: src/keybindings.c:276
+msgid "Complete construct"
+msgstr "Завърши блока"
+
+#: src/keybindings.c:278
+msgid "Suppress construct completion"
+msgstr "Не завършвай блоковете"
+
+#: src/keybindings.c:281
+msgid "Select current word"
+msgstr "Избери текущата дума"
+
+#: src/keybindings.c:284
+msgid "Insert alternative whitespace"
+msgstr "Вмъкни другия празен символ"
+
+#: src/keybindings.c:289
+msgid "Go to tag definition"
+msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
+
+#: src/keybindings.c:291
+msgid "Go to tag declaration"
+msgstr "Отиди до декларацията на тага"
+
+#: src/keybindings.c:460
+msgid "<b>File menu</b>\n"
+msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:464
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Edit menu</b>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<b>Меню Редактиране</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:468
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Search menu</b>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<b>Меню Търсене</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:472
+msgid ""
+"\n"
+"<b>View menu</b>\n"
+msgstr "\n"
+"<b>Меню Изглед</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Document menu</b>\n"
+msgstr "\n"
+"<b>Меню документ</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Build menu</b>\n"
+msgstr "\n"
+"<b>Меню Построй</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:484
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Tools menu</b>\n"
+msgstr "\n"
+"<b>Меню инструменти</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:488
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Focus commands</b>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<b>Команди за фокуса</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:492
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Editing commands</b>\n"
+msgstr "\n"
+"<b>Команди за редактиране</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:496
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Tag commands</b>\n"
+msgstr "\n"
+"<b>Команди за тагове</b>\n"
+
+#: src/keybindings.c:518
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Клавишни комбинации"
+
+#: src/keybindings.c:529
+msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
+msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
+
+#: src/keyfile.c:152
+#, c-format
+msgid "%s configuration file, edit as you need"
+msgstr "конфигурационния файл %s го редактирайте според нуждите си"
+
+#: src/keyfile.c:412
+msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
+msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
+
+#: src/keyfile.c:625
+msgid "Failed to load one or more session files."
+msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
+
+#: src/main.c:94
+msgid ""
+"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
+"with --line)"
+msgstr "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в комбинация с --line0"
+
+#: src/main.c:95
+msgid "use an alternate configuration directory"
+msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
+
+#: src/main.c:96
+msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
+msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
+
+#: src/main.c:97
+msgid "generate global tags file (see documentation)"
+msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
+
+#: src/main.c:100
+msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
+msgstr "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
+
+#: src/main.c:102
+msgid "set initial line number for the first opened file"
+msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
+
+#: src/main.c:103
+msgid "don't show message window at startup"
+msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
+
+#: src/main.c:104
+msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
+msgstr "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
+
+#: src/main.c:105
+msgid "don't load the previous session's files"
+msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
+
+#: src/main.c:107
+msgid "don't load terminal support"
+msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
+
+#: src/main.c:108
+msgid "filename of libvte.so"
+msgstr "има на файла libvte.so"
+
+#: src/main.c:110
+msgid "show version and exit"
+msgstr "покажи версията и излез"
+
+#: src/main.c:432
+msgid " - A fast and lightweight IDE"
+msgstr "·-·Бърза и лека среда за разработка"
+
+#: src/main.c:442
+#, c-format
+msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
+
+#: src/main.c:506
+#, c-format
+msgid ""
+"Configuration directory could not be created (%s).\n"
+"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
+"Start Geany anyway?"
+msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
+"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
+"Да стартирам ли Geany все пак?"
+
+#: src/main.c:559 src/socket.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not find file '%s'."
+msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
+
+#: src/main.c:688
+#, c-format
+msgid "This is Geany %s."
+msgstr "Това е Geany·%s."
+
+#: src/main.c:690
+#, c-format
+msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
+msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
+
+#: src/msgwindow.c:112
+msgid "Status messages"
+msgstr "Съобщения за състоянието"
+
+#: src/msgwindow.c:435
+msgid "_Hide Message Window"
+msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
+
+#: src/prefs.c:336
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: src/prefs.c:341
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Комбинация"
+
+#: src/prefs.c:830
+msgid "Grab key"
+msgstr "Клавиш за улавяне"
+
+#: src/prefs.c:834
+#, c-format
+msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
+msgstr "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
+
+#: src/prefs.c:958
+#, c-format
+msgid ""
+"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
+msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
+
+#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
+#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
+#: src/project.c:85
+msgid "projects"
+msgstr "проекти"
+
+#: src/project.c:105
+msgid "New Project"
+msgstr "Нов Проект"
+
+#: src/project.c:112
+msgid "C_reate"
+msgstr "С_ъздай"
+
+#: src/project.c:126 src/project.c:336
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: src/project.c:138 src/project.c:348
+msgid "Filename:"
+msgstr "Име на файла:"
+
+#: src/project.c:158 src/project.c:377
+msgid "Base path:"
+msgstr "Основен път:"
+
+#: src/project.c:166
+msgid ""
+"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
+"path, or an existing directory tree."
+msgstr "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да бъде"
+"нов път или вече съществуваща йерархия от директории."
+
+#: src/project.c:220 src/project.c:809
+#, c-format
+msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
+msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
+
+#: src/project.c:244 src/project.c:252
+msgid "Open Project"
+msgstr "Отвори проект"
+
+#: src/project.c:271
+msgid "Project files"
+msgstr "Файлове на проекта"
+
+#: src/project.c:292
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" closed."
+msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
+
+#: src/project.c:323
+msgid "Project Properties"
+msgstr "Свойства на проекта"
+
+#: src/project.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#: src/project.c:385
+msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
+msgstr "Директория, от която да стартирам Make·All. Оставете празно ако възнамерявате да използвате командата по подразбиране."
+
+#: src/project.c:399
+msgid "Run command:"
+msgstr "Команда за изпълнение:"
+
+#: src/project.c:407
+msgid ""
+"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
+"to the command. Leave blank to use the default run command."
+msgstr "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни командата по подразбиране."
+
+#: src/project.c:423
+msgid "File patterns:"
+msgstr "Файлови образци:"
+
+#: src/project.c:503
+msgid "Do you want to close it before proceeding?"
+msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
+
+#: src/project.c:504
+#, c-format
+msgid "The '%s' project is already open. "
+msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
+
+#: src/project.c:532
+msgid "The specified project name is too short."
+msgstr "Даденото име е прекалено късо."
+
+#: src/project.c:538
+#, c-format
+msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
+msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
+
+#: src/project.c:546
+msgid "You have specified an invalid project filename."
+msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
+
+#: src/project.c:558
+msgid "Create the project's base path directory?"
+msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
+
+#: src/project.c:559
+#, c-format
+msgid "The path \"%s\" does not exist."
+msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
+
+#: src/project.c:577
+msgid "Project file could not be written."
+msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
+
+#: src/project.c:627
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" created."
+msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
+
+#: src/project.c:629
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" saved."
+msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
+
+#. initialise the dialog
+#: src/project.c:673 src/project.c:684
+msgid "Choose Project Filename"
+msgstr "Изберете име за проекта"
+
+#. initialise the dialog
+#: src/project.c:701 src/project.c:712
+msgid "Choose Project Base Path"
+msgstr "Изберете основен път за проекта"
+
+#. initialise the dialog
+#: src/project.c:729 src/project.c:740
+msgid "Choose Project Run Command"
+msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
+
+#: src/project.c:802
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" opened."
+msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
+
+#: src/search.c:139
+msgid "_Use regular expressions"
+msgstr "_Използвай редовни изрази"
+
+#: src/search.c:143
+msgid ""
+"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
+"regular expressions, please read the documentation."
+msgstr "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
+"моля прочетете документацията."
+
+#: src/search.c:150
+msgid "_Search backwards"
+msgstr "_Търси назад"
+
+#: src/search.c:164
+msgid "Use _escape sequences"
+msgstr "Използвай _escape·sequences"
+
+#: src/search.c:169
+msgid ""
+"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
+"corresponding control characters."
+msgstr "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните контролни символи."
+
+#: src/search.c:178 src/search.c:629
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
+
+#: src/search.c:183 src/search.c:635
+msgid "Match only a _whole word"
+msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
+
+#: src/search.c:188
+msgid "Match from s_tart of word"
+msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
+
+#: src/search.c:295
+msgid "Find"
+msgstr "Намери"
+
+#: src/search.c:301
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Предишен"
+
+#: src/search.c:307
+msgid "_Next"
+msgstr "_Следващ"
+
+#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
+msgid "Search for:"
+msgstr "Търси за:"
+
+#. Now add the multiple match options
+#: src/search.c:337
+msgid "Find All"
+msgstr "Намери всички"
+
+#: src/search.c:340
+msgid "_Mark"
+msgstr "_Отбележи"
+
+#: src/search.c:342
+msgid "Mark all matches in the current document."
+msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
+
+#: src/search.c:347 src/search.c:487
+msgid "In Sessi_on"
+msgstr "В _Сесията"
+
+#: src/search.c:352 src/search.c:492
+msgid "_In Document"
+msgstr "В _Документа"
+
+#. close window checkbox
+#: src/search.c:358 src/search.c:498
+msgid "Close _dialog"
+msgstr "Затвори _прозореца"
+
+#: src/search.c:363 src/search.c:503
+msgid "Disable this option to keep the dialog open."
+msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
+
+#: src/search.c:425
+msgid "Re_place & Find"
+msgstr "За_мени и намери"
+
+#: src/search.c:432
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Замени със:"
+
+#. Now add the multiple replace options
+#: src/search.c:477
+msgid "Replace All"
+msgstr "Замени всички"
+
+#: src/search.c:480
+msgid "In Se_lection"
+msgstr "В _избраното"
+
+#: src/search.c:482
+msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
+msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
+
+#: src/search.c:568
+msgid "Directory:"
+msgstr "Директория:"
+
+#: src/search.c:600
+msgid "_Fixed strings"
+msgstr "С _точно определена големина"
+
+#: src/search.c:609
+msgid "_Grep regular expressions"
+msgstr "Редовни изрази за _Grep"
+
+#: src/search.c:613 src/search.c:620
+msgid "See grep's manual page for more information."
+msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
+
+#: src/search.c:618
+msgid "_Extended regular expressions"
+msgstr "_Разширение редовни изрази"
+
+#: src/search.c:624
+msgid "_Recurse in subfolders"
+msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
+
+#: src/search.c:640
+msgid "_Invert search results"
+msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
+
+#: src/search.c:645
+msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
+msgstr "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-съвпадащите редове."
+
+#: src/search.c:661
+msgid "E_xtra options:"
+msgstr "Д_опълнителни настройки:"
+
+#: src/search.c:673
+msgid "Other options to pass to Grep"
+msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
+
+#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
+#, c-format
+msgid "No matches found for '%s'."
+msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
+
+#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
+#, c-format
+msgid "Found %d matches for '%s'."
+msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'."
+
+#: src/search.c:984
+#, c-format
+msgid "Replaced text in %u files."
+msgstr "Замених текст в %u файла."
+
+#: src/search.c:1085
+msgid "Invalid directory for find in files."
+msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
+
+#: src/search.c:1103
+msgid "No text to find."
+msgstr "Няма текст, който да се търси."
+
+#: src/search.c:1124
+#, c-format
+msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
+msgstr "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в Предпочитания"
+
+#: src/search.c:1189
+#, c-format
+msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
+msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
+
+#: src/search.c:1250
+#, c-format
+msgid "Could not open directory (%s)"
+msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
+
+#: src/search.c:1295
+msgid "Search failed."
+msgstr "Търсенето се провали."
+
+#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
+#, c-format
+msgid "Search completed with %d matches."
+msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения"
+
+#: src/support.c:90 src/support.c:114
+#, c-format
+msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
+msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
+
+#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
+msgid "Chapter"
+msgstr "Глава"
+
+#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
+msgid "Section"
+msgstr "Раздел"
+
+#: src/symbols.c:432
+msgid "Sect1"
+msgstr "Разд1"
+
+#: src/symbols.c:434
+msgid "Sect2"
+msgstr "Разд2"
+
+#: src/symbols.c:436
+msgid "Sect3"
+msgstr "Разд3"
+
+#: src/symbols.c:438
+msgid "Appendix"
+msgstr "Приложение"
+
+#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
+msgid "Other"
+msgstr "Други"
+
+#: src/symbols.c:448
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: src/symbols.c:450
+msgid "Environment"
+msgstr "Среда"
+
+#: src/symbols.c:454
+msgid "Subsection"
+msgstr "Подраздел"
+
+#: src/symbols.c:456
+msgid "Subsubsection"
+msgstr "Под-подраздел"
+
+#: src/symbols.c:458
+msgid "Label"
+msgstr "Надпис"
+
+#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
+msgid "Package"
+msgstr "Пакет"
+
+#: src/symbols.c:470
+msgid "Function"
+msgstr "Функция"
+
+#: src/symbols.c:472
+msgid "My"
+msgstr "Мой"
+
+#: src/symbols.c:474
+msgid "Local"
+msgstr "Местен"
+
+#: src/symbols.c:476
+msgid "Our"
+msgstr "Наш"
+
+#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
+msgid "Classes"
+msgstr "Класове"
+
+#: src/symbols.c:491
+msgid "Singletons"
+msgstr "Singletons"
+
+#: src/symbols.c:493
+msgid "Mixins"
+msgstr "Mixins"
+
+#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
+msgid "Methods"
+msgstr "Методи"
+
+#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
+msgid "Members"
+msgstr "Членове"
+
+#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
+#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
+#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
+#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
+#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
+#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
+#.
+#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
+msgid "Variables"
+msgstr "Променливи"
+
+#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
+msgid "Functions"
+msgstr "Функции"
+
+#: src/symbols.c:554
+msgid "Interfaces"
+msgstr "Интерфейси"
+
+#: src/symbols.c:577
+msgid "Module"
+msgstr "Модул"
+
+#: src/symbols.c:581
+msgid "Namespaces"
+msgstr "Namespaces"
+
+#: src/symbols.c:592
+msgid "Structs / Typedefs"
+msgstr "Structs·/·Typedefs"
+
+#: src/symbols.c:597
+msgid "Macros"
+msgstr "Макроси"
+
+#: src/symbols.c:755
+#, c-format
+msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
+msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
+
+#: src/symbols.c:770
+#, c-format
+msgid "Failed to create tags file.\n"
+msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
+
+#: src/symbols.c:776
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
+"\n"
+msgstr "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
+"\n"
+
+#: src/symbols.c:777
+#, c-format
+msgid ""
+"Example:\n"
+"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
+"gtk/gtk.h\n"
+msgstr "Пример:\n"
+"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
+"gtk/gtk.h\n"
+
+#: src/symbols.c:791
+msgid "Load Tags"
+msgstr "Зареди таговете"
+
+#: src/symbols.c:797
+msgid "Geany tag files (*.tags)"
+msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
+
+#: src/symbols.c:816
+#, c-format
+msgid "Loaded %s tags file '%s'."
+msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
+
+#: src/symbols.c:818
+#, c-format
+msgid "Could not load tags file '%s'."
+msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
+
+#: src/tools.c:81
+msgid "Special characters"
+msgstr "Специялни символи"
+
+#: src/tools.c:83
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Вмъкни"
+
+#: src/tools.c:91
+msgid ""
+"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
+"the button to insert it at the current cursor position."
+msgstr "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или използвайте"
+"бутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
+
+#: src/tools.c:104
+msgid "Character"
+msgstr "Символ"
+
+#: src/tools.c:110
+msgid "HTML (name)"
+msgstr "HTML·(име)"
+
+#: src/tools.c:147
+msgid "HTML characters"
+msgstr "HTML·символи"
+
+#: src/tools.c:153
+msgid "ISO 8859-1 characters"
+msgstr "ISO·8859-1·символи"
+
+#: src/tools.c:251
+msgid "Greek characters"
+msgstr "Гръцки букви"
+
+#: src/tools.c:306
+msgid "Mathematical characters"
+msgstr "Математически знаци"
+
+#: src/tools.c:347
+msgid "Technical characters"
+msgstr "Технически символи"
+
+#: src/tools.c:355
+msgid "Arrow characters"
+msgstr "Знаци за стрелки"
+
+#: src/tools.c:368
+msgid "Punctuation characters"
+msgstr "Пунктуационни знаци"
+
+#: src/tools.c:384
+msgid "Miscellaneous characters"
+msgstr "Други символи"
+
+#: src/tools.c:608
+#, c-format
+msgid "Passing data and executing custom command: %s"
+msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
+
+#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
+msgid "Set Custom Commands"
+msgstr "Задайте потребителски команди"
+
+#: src/tools.c:666
+msgid ""
+"You can send the current selection to any of these commands and the output "
+"of the command replaces the current selection."
+msgstr "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и изходът"
+"от командата заменя текущото избрано."
+
+#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
+msgid "No custom commands defined."
+msgstr "Не са определени потеребителски команди."
+
+#: src/treeviews.c:126
+msgid "No tags found"
+msgstr "Не намерих тагове."
+
+#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
+msgid "Hide"
+msgstr "Скрий"
+
+#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
+msgid "Hide sidebar"
+msgstr "Скрий страничната лента"
+
+#: src/treeviews.c:320
+msgid "Reload"
+msgstr "Презареди"
+
+#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
+#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
+#: src/ui_utils.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s %"
+"s      filetype: %s      scope: %s"
+msgstr "ред: %d\t колона:·%d\t ибрано: %d \t %s      %s      режим: %s      кодиране: %s %"
+"s      тип на файла: %s      област: %s"
+
+#: src/ui_utils.c:128
+msgid "RO "
+msgstr "RO"
+
+#: src/ui_utils.c:129
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: src/ui_utils.c:129
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: src/ui_utils.c:130
+msgid "MOD"
+msgstr "MOD"
+
+#: src/ui_utils.c:210
+#, c-format
+msgid "Font updated (%s)."
+msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
+
+#: src/ui_utils.c:398
+msgid "C Standard Library"
+msgstr "Стандартна библиотека на С"
+
+#: src/ui_utils.c:399
+msgid "ISO C99"
+msgstr "ISO·C99"
+
+#: src/ui_utils.c:400
+msgid "C++ (C Standard Library)"
+msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
+
+#: src/ui_utils.c:401
+msgid "C++ Standard Library"
+msgstr "Стандартна С++ библиотека"
+
+#: src/ui_utils.c:402
+msgid "C++ STL"
+msgstr "C++·STL"
+
+#: src/ui_utils.c:468
+msgid "Set Custom Date Format"
+msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
+
+#: src/ui_utils.c:1183
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Изберете папка"
+
+#: src/ui_utils.c:1183
+msgid "Select File"
+msgstr "Изберете файл"
+
+#: src/utils.c:354
+msgid "Do you want to reload it?"
+msgstr "Искате ли да го презаредите?"
+
+#: src/utils.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
+"the current buffer."
+msgstr "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
+"този в паметта."
+
+#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: src/vte.c:394
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "_Метеди за вход"
+
+#: src/vte.c:522
+msgid "Terminal plugin"
+msgstr "Надстройка за термнинала"
+
+#: src/vte.c:529
+msgid ""
+"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
+"the VTE library could be loaded."
+msgstr "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат"
+" само ако може да се зареди VTE библиотеката."
+
+#: src/vte.c:540
+msgid "Terminal font:"
+msgstr "Терминален шрифт:"
+
+#: src/vte.c:550
+msgid "Sets the font for the terminal widget."
+msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
+
+#: src/vte.c:552
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Нормален цвят:"
+
+#: src/vte.c:558
+msgid "Background color:"
+msgstr "Фонов цвят:"
+
+#: src/vte.c:568
+msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
+msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
+
+#: src/vte.c:575
+msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
+msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
+
+#: src/vte.c:578
+msgid "Scrollback lines:"
+msgstr "Прелистване назад:"
+
+#: src/vte.c:589
+msgid ""
+"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
+"widget."
+msgstr "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад в"
+"джаджата за терминал."
+
+#: src/vte.c:593
+msgid "Terminal emulation:"
+msgstr "Терминална имитация:"
+
+#: src/vte.c:603
+msgid ""
+"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
+"unless you know exactly what you are doing."
+msgstr "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не променяйте тази стойност,"
+"освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
+
+#: src/vte.c:605
+msgid "Shell:"
+msgstr "Обвивка:"
+
+#: src/vte.c:612
+msgid ""
+"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
+"emulation."
+msgstr "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
+
+#: src/vte.c:629
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
+
+#: src/vte.c:630
+msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
+msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
+
+#: src/vte.c:634
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Прелиствай при изход"
+
+#: src/vte.c:635
+msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
+msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
+
+#: src/vte.c:639
+msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
+
+#: src/vte.c:640
+msgid ""
+"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
+"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
+"within the VTE."
+msgstr ""
+"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
+"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
+"в VTE."
+
+#: src/vte.c:644
+msgid "Follow the path of the current file"
+msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
+
+#: src/vte.c:645
+msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
+msgstr ""
+"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между "
+"отворените файлове/"
+
+
+#: src/vte.c:649
+msgid "Execute programs in VTE"
+msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
+
+#: src/vte.c:650
+msgid ""
+"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
+"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
+msgstr ""
+"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
+"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
+
+#: src/win32.c:102
+msgid "Executables"
+msgstr "Изпълними файлове"
+
+#: src/win32.c:108
+msgid "Geany project files"
+msgstr "Проектни файлове на Geany"
+
+#: src/win32.c:500
+msgid "Error"
+msgstr "Грешка"
+
+#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
+msgid "Question"
+msgstr "Въпрос"
+
+#: src/win32.c:512
+msgid "Warning"
+msgstr "Предупреждение"
+
+#: src/win32.c:518
+msgid "Information"
+msgstr "Информация"
+

Modified: trunk/src/about.c
===================================================================
--- trunk/src/about.c	2007-05-16 12:51:29 UTC (rev 1539)
+++ trunk/src/about.c	2007-05-16 17:08:22 UTC (rev 1540)
@@ -52,6 +52,8 @@
 \
 Yura Semashko - <language> be_BY\n\t\
 <yurand2 at gmail.com>\n\n\t\
+Dilyan Rusev - <language> bg\n\t\
+<dilyanrusev at gmail.com>\n\n\t\
 Toni Garcia-Navarro - <language> ca_ES\n\t\
 <topi at elpiset.net>\n\n\t\
 Petr Messner - <language> cs_CZ \n\t\


This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.



More information about the Commits mailing list